И я там, в том посте, приводила разные примеры.
Например, выражение «мне параллельно» - разве не говорит оно о том, что нечто человека вообще не затрагивает? То есть, никак!
Или слово «прогибает», которое раньше так часто не использовалось, тоже ведь очень точное, зависимость от чего-то более сильного показывает.
И там же, если мне память не изменяет, среди прочих выражений и слов, значилось у меня слово «фиолетово», которое я тоже считала удачным, точным, хотя бы с точки зрения теории чакр и фиолетового же нереагирования ни на что земное.
Только вот, обычно, когда я слышала это «мне фиолетово», каждый раз мне казалось, что моего носа коснулся какой-то тухлый запашок. И я недоумевала, с чего бы? Ведь верно все замечено, так что же тогда?
И вот вчера в ночи я поняла, что именно на это слово я действительно реагировала неверно, и что это выражение, в самом деле, «попахивает». Потому что слова «мне фиолетово» означают полное равнодушие к чему-то, что отбрасывается. А фиолетовая чакра, она как раз касается единения со вселенским разумом, это стадия покоя и гармонии, прежде всего она является точкой приятия, слияния, когда ничто больше не возмущает, да.
Но именно потому, что больше ничто не отторгается.
«Мне это фиолетово» - в нашем мире означает «мне наплевать». И, дорогие придумыватели новых слов, тут вы
Вот почему мне от слов про фиолетовость попахивало… И ведь, как всегда, не обманывало. Просто порой не сразу поймешь, в чем тут суть. А предчувствиям своим верить все-таки следует.
Еще мне не нравится повально повторяемое всеми выражение «выносить мозг». Вот не нравится. Такую несостоятельность оно показывает, такое невладение ни собой, ни ситуацией. И вот об этой стопроцентной зависимости от кого-то, кто с легкостью опустошает череп человека, этот самый человек, уже пустоголовый, оповещает с гордостью и радостью: мне, мол, мозг вынесли!
А я смотрю и киваю: ну да, ну да.
Или вот еще слямзенное из английского языка и наспех переделанное выражение «по ходу». Не знаю, как кому, а мне от него делается как-то нечистоплотно. Исходное – изящное и колоритное – by the way – превратилось в это безвкусное «по ходу», заменив точное и пикантное «между тем» и «кстати».
Я не против словесных придумок, вовсе нет, сама словообразованием грешу. Но уничтожать свои очень удачные выражения в угоду взятым «оттуда» переделкам – вот уж тоже национальная черта. Холопская, между прочим.