anna_gaikalova (anna_gaikalova) wrote,
anna_gaikalova
anna_gaikalova

Говорилки, прислано по почте


"Сморозить глупость"
Это выражение появилось благодаря господам гимназистам.
Дело в том, что слово <<морос>> в переводе с греческого  обозначает <<глупость>>.
Преподаватели так и говорили нерадивым ученикам, когда они от незнания урока
начинали нести околесицу: <<Вы морос несете>>. Потом слова были
переставлены - и получилось, что от незнания гимназисты <<глупость морозили>>.





"Наставить рога"

Происхождение этого выражения очень древнее. Во времена правления
императора Комнина Андроника (древняя Византия) было в обиходе такое правило: тем
мужьям, с женами которых император имел любовную связь, разрешалось
охотиться в зверинце императора, где тот держал много экзотических
зверей. И надо сказать, эта привилегия тогда пользовалась большим спросом. Так вот,
ворота домов, где жили такие семьи, украшали оленьими рогами - признаком
особой почести.

"Не в своей тарелке"

По-французски <<асьет>> -- это и тарелка, и настроение, состояние.
Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод
французской пьески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в
своей тарелке".
Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется,
не мог пройти мимо столь блистательного ляпа
и вложил безграмотную фразу в уста
Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон".
С лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго
прижилась в русском языке.


<< Пролететь, как фанера над Парижем>>

Не будет преувеличением сказать, что выражение <<Пролететь, как фанера над
Парижем>> слышал каждый. Смысл данного фразеологизма можно передать как
упущенную возможность сделать или получить что-либо, оказаться не у дел,
потерпеть неудачу.
Но вот откуда пошла эта поговорка?
В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая
показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб.
После чего известный меньшевик Мартов писал в <<Искре>>, что <<царский режим
летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем>>. Русский человек
воспринял данную сентенцию несколько иначе, изменив фамилию иностранного
авиатора на фанеру. Отсюда пошло выражение <<пролететь, как фанера над Парижем>>.

Tags: интересно
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author